За преводачите и хората

Вчера беше поредният лежерен ден в офиса. Също така и денят, в който подобрих рекордът си за консумация на бира в рамките на едно денонощие (7). Радвам се, че не усетих нищо повече от приятно омайване. С Юлия, Деси и Пешо изпробвахме пицария Парма (или нещо подобно италианско), където келнерите интимничаха с нас и ни говореха възможно най-непринудено и приятелски. Но това е нищо в сравнение с вечерта на преводачите на GNOME.

Нека започнем с хитовете на вечерта. Обсъждайки интуитивните интерфейси на програмите, Калоян сподели, че единствения интерфейс, с който хората се оправят без проблем е „женската цица“. Раждаш се и можеш да оперираш с него. Също така Калоян разказа една градска легенда, според която малките точици около зърната на женските гърди всъщност са текст написан чрез брайловата азбука. Следователно на едното зърно пише – „Стига си пипал“, а на другото „Осмучи ме“… Човекът превежда от всякакви езици и азбуки 😉

Резултатите от тази среща са доста мъгляви. Почти се съгласихме, че няма да правим отделен речник за GNOME, ами ще направим наши спецификации, които ще се опитаме да включим към речника на Антон Зиновиев. Идеята не е лоша и за целта ще използваме речник базиран в интернет, който през определен период от време (месец) ще бъде материализиран в речник за gbgoffice.

Обсъдихме почти всички спорни думи, сред които „кегел“, „таб“ и „браузър“. Общо взето постигнахме нещо като общо мнение по превода на тези думи. Аз лично няма да превеждам „Size“ като „Кегел“. Идеята за загубената култура и романтиката около нея ми е интересна, но това не означава, че искам да се присъединявам към нещо загубено. Напротив искам да участвам в нещо ново. Като цяло преводите на програмите ще продължат да бъдат ориентирани към начинаещите потребители, като взимаме положителните неща от речника на потребителите и успешно избягваме от отрицателните. За отрицателни се водят неща като „Пастиране(Paste)“ и тн.

Всичко това продължи точно 4 часа, като почти не успяхме да поговорим за системата за проследяване на съдържанието или пък проектът за превод на потребителското ръководство на GNOME. Ясен каза, че скоро ще пусне системата за проследяване на грешки и ще бъде използваема. До тогава трябва да сме готови и с уики речника и да започнем разговори с Антон Зиновиев за съвместна работа по речника. Имам задачата да разпечатам още 2000 лепенки за проекта, като дори Сашо Шопов сподели, че те са голям хит, след като дори в неговата фирма лепели без да им е давал.

За финал на вечерта Пешо, от приятелски чувства, срита Мария и тя много се разсърди. Таксиметровият шофьор беше много приятен и разговорлив и разказа доста интересни неща докато препускахме в оста Слатина-Дружба-Младост.

Ивелина все още не спеше. Четох Playboy.