Преводите в Убунту 7.04…

…са зле. И то не заради перфектно преведения GNOME 2.18, ами заради собствените усилия на обществото на Убунту да превежда специфичните за дистрибуцията програми. Слава богу, специфичните програми са нищожна част от дистрибуцията.

Правописни грешки в Убунту 7.04
„Диспучур“ vs „Диспечер“

9 коментара към “Преводите в Убунту 7.04…”

  1. Аз не ползвам Убунту, както сигурно знаеш, но забелязах подобни неща в gNewSense (която е базирана на Убунту). Има оакани наши преводи (на екипа „GNOME на български!“), навярно в стемежа на преводачите на Убунту да са на 100% чисто статистически.

    Истинско безумие е която и да е програма да се превежда на ниво дистрибуция. Изключение са само специфичните за дадена дистрибуция програми, които така или иначе се разпространяват само с нея (т.е. apt, dpkg, Synaptic и т.н. *не попадат* в тази категория).

    В списъка на преводачи на Федора зърнах подобен стремеж – да се превеждат програми като Elinks например. Тези хора просто не разбират как работи (или поне как би трябвало да работи) системата по начин, по който да печелят всички.

    Тъжно е.

  2. От друга страна, като се замисля, „Диспучур“ ми звучи добре за такава отвратителна програма (не знам какво прави, но предполагам). Навява мисли за други думи, които се римуват с нея.

  3. Да, тази грижа я има от доста време и проблемите идват от безумната платформа за превод на Убунту. За съжаление преводите на GNOME ще бъдат използвани именно под тази дистрибуция, а най-тъпото е че има оакани програми от GNOME, подписани с нашите имена, без ние да имаме нищо общо с оаканото.

    Всичко това идва от твърде оптимистичната идея, че всеки потребител на софтуер може да предложи превод, пък някой само да одобрява преводите.

    Ей на, това е резултата.

  4. @Явон Доганов: Този диспечер е новата „находка“ по въпроса за отворените и затворени драйвъри. Като го отвориш ти показва кои драйвъри за желязото (хардуера) ти са затворени и евентуално можеш да ги забраниш да не се ползват. Може и да ти показва, примерно, на nVIDIA драйвъра и ако искаш да си го пуснеш/инсталираш, за да ти върви 3D средата Beryl.

  5. , пък някой само да удобрява преводите.

    одобрява … 😉

  6. Стават грешки.
    Доста е зле наистина в самото име на програмата да е грешката, която се за засича от спелчек , но случва се. Единственото което отразява реалното качество на огранизацията на превода е – колко време ще отнеме поправянето на проблема. Доста често се случва като пратя поща за грешен превод просто нищо да не стане и да не получа отговор.

  7. Превода продължава да е все същият – това определено трябва да се оправи 🙂

Вашият коментар