Танго

От доста време съм в търсене на красиви икони за GNOME. Трябват ми за стандартната тема към ISLD. Преминал съм през какво ли не, стандартната спартанска тема, иконите на Dropline GNOME, BlueCurve и прочее. Наскоро проблемът ми с декорациите на прозорците беше решен с излизането на Clearlooks, но проблемът с иконите си оставаше.

Да си призная, аз харесвам стандартните икони на GNOME. Въпреки, че са леко сиви, за мен те са едни от най-професионалните икони, които съм виждал. Те са прости, информиращи и разбираеми. За съжаление, клиентите ни се оплакват, че не са красиви (защото не са шарени) и искат онова красивото (KDE) с красивите икони. Този проблем го решавах доста лесно като инсталирах BlueCurve и всички бяха доволни, освен мен. Основният проблем, е че при инсталацията на BlueCurve се губи идентичността на дистрибуцията и всички я бъркат с Fedora.

От няколко седмици наблюдавам проектът Танго, и по всичко личи, че проблемите ми са решени. Танго цели създаването на нови икони (за KDE и GNOME), които по всичко изглежда ще бъдат подобни на тези на GNOME, но с повече цветове. Последните два дена разцъквам ранните версии на Танго и наистина съм доволен. Препоръчвам.

Член на GNOME Foundation

„Dear Vladimir Ognyanov Petkov,

We are pleased to inform you that you are now part of the GNOME Foundation Membership. You are now eligible to become a candidate for election and to vote in the annual Board of Directors elections held each November.“

След като почаках близо година, вече с гордост мога да кажа, че съм член на GNOME Foundation. За да станеш член на фондацията се изисква да имаш някакъв принос към кода, като моят принос са преводите на редица програми, част от работната среда GNOME. Радвам се че и Ростислав е приет, както и новите ми ирански приятели Фарзане и Елназ. Преди малко, четох в еидн форум, че обществото около GNOME, умирало – глупости, никога не е било по-силно!

Жива емисия

От доста време Еленко води неравна борба в налагането „RSS feed“ да бъде превеждано като „RSS емисия“ или „Емисия по RSS“. В началото бях настроен скептично към този превод, но с течение на времето започнах да го харесвам. Консултирах се с „видни преводачи“ и като резултат с Александър Шопов решихме да приемем именно превода на Еленко като спецификация в преводите на GNOME.

От около месец със Сашо Шопов поработихме върху превода на Liferea и той вече е поправен съобразно новата ни спецификация. Предполагам има какво още да се подобрява по превода. Ще се опитам да въвлека и самия Еленко в това, като съм сигурен, че преводът ще стане наистина много добър.

Предлагам малко снимки от интерфейса на програмата. Според мен изглежда доста добре.


Натиснете върху снимката, за да видите по-голямо изображение.


Относно програмата.


Добавяне на нова емисия.


Разделът „Емисии“.


Настройките на програмата.


Иконката в лентата за уведомяване (глашатая).


Лентата за заглавието на програмата.

Длъжен съм да посоча и предложените алтернативи като „хранилка„, които доведоха до подобни коментари.

В Белград за трети път

Днес заминавам за Белград. За трети път. Отново на нещо като конференция за превод на софтуер, но този път затворена. Ще дискутираме въпросите относно превода на свободен софтуер на ромски език (Романи). Вече говорих с някои от хората, с които ще бъдем на конференцията и много от тях считат, че подобна кауза е загубена. От една страна ще се превежда свободен софтуер, който не бил никак популярен сред ромите, от друга страна самият език нямал много термини, щяло да се пише на латиница и тн. Това са доводи, но все пак софтуерът, който ще се превежда ще е обучителски (предимно частта KDE EDU) и бидейки преведен, това може да служи като основа на множество обучителски проекти за ромски организации.

Този път съм се изхитрил да пътувам в рейс и от сега ме наплашиха, че точно този рейс се ползва от куфарните търговци. Което автоматично означава панаири при преминаването на границите. Веселбичка.

Огън в списъците

Има и такива дни – когато просто не ти се иска да си четеш пощата. Когато не съм си проверявал пощата за 3 дни и намеря вътре 180 писма това значи само 1 – в пощенските списъци се е случило нещо. Какво толкова се е случило?

I. Радостин срещу Народа
От доста време координаторът за превода на КДЕ – Радостин Раднев полага всевъзможен натиск върху преводачите на GNOME. Интересното е че освен, че има претенции към качеството на преводите, от днес Раднев има и претенция относно кои програми превеждаме ние. И по-точно дали има смисъл да се превежда специализиран и малко популярен софтуер. Според мен има и ще се обоснова добре.

Прочетох писмото и доводите няколко пъти и не мога да отрека, че Радостин не е 100% заблуден и казва и верни неща (от неговата си камбанария). Но наистина не мога да се съглася с презумпцията му, че преводачите ще са немърливи или пък че ще им свърши ентусиазмът. Не мога да си позволя да вярвам в подобно нещо, защото аз вярвам, че това са поправими неща.

Защо нашият проект не може да си позволи да не превежда софтуер?

1. Основната полза да се превежда специализиран, свободен софтуер е обогатяването на езика. Свободният софтуер е идеална база, върху която преводачите да експериментират по пътя към намиране на най-подходящите преводи на термини. Свободата на свободния софтуер е едно от качествата му, които наистина могат да ни върнат нашата собствена култура и ние наистина ще сме глупаци ако не се възползваме от това.

2. Аз искренно вярвам, че доброволната работа трябва да се поделя между възможно най-голям екип от доброволци. Само така може да постигнем устойчивост и независимот на проекта от нечия персона. Когато даден проект не зависи от един или двама човека, само така той може да бъде наистина свободен и да се превърне в нещо значимо. Затова ние уважаваме доброволния труд и се отнасяме с доброволците еднакво добре, независимо колко добре са превели даден софтуер.

3. Качеството на преводите зависи от количеството на хората, които докладват грешки. Колкото повече софтуер превеждаме, толкова повече хора ще идват да докладват грешки. Това е нормалната човеко-система, която функционирайки, изпълва даден проект с качество. И ние сме на път да я постигнем. Затова всеки, който се интересува от нас трябва да получи нормален, човешки и най-вече приятелски отговор. Не може да бъде отхвърлен, защото ние имаме по-голяма нужда от него, от колкото той от нас.

Защо считам, че проектът за превод на КДЕ не е ръководен устойчиво?

1. Защото този проект не знае как да работи с доброволци и явно не търси такива.

2. Защото прекалено много отговорности са възложени на ограничен брой хора. Това прави всеки един от тях прекалено значим за проекта и евентуалната му загуба в трагедия.

3. Защото този проект, въпреки претенциите си, не работи с крайните потребители. Няма система за докладване на грешки или пък инфраструктура за получаването на обратна връзка.

4. Защото, явно не се рабира, че обществото около самите преводи е много по важно от самата техника на превеждане.

От проектът за превод на КДЕ познавам само Златко Попов, с когото имам честта да съм се срещал няколко пъти и да разговарям. Искренно го уважавам, защото просто не мога да си представя как може да работи в подобна среда и въпреки всичко да превежда добре.

II. Няколко особено важни фигурни напуснаха Сдружение „Свободен Софтуер“

Това са лошите новини на деня. Аз не съм член на „сдружението“ и никога не съм искал да бъда. Предполагам много хора биха изразили съмнение в правото ми да коментирам какво се случва там. Въпреки това ще коментирам, защото дори и без да съм бил член, аз съм работил и продължавам да работя с много хора от ССС.

От няколко години съм абониран за част от пощенските списъци на fsa-bg.org и мисля, че основния проблем на ССС е постигането на разбирателство, по който и да е въпрос. Основното нещо, от което се нуждае една организация е разбирателство, поне по основните въпроси. Другото нещо, от което тя се нуждае е силен и креативен лидер, който от една страна да има авторитета да обединява, а от друга страна да има и способността да работи с останалите членове. Бидейки страничен наблюдател, за мен Йовко се справяше добре с тази позиция и дълго време за мен той е беше единственото лице на ССС. За съжаление се случи нещо, което подкрепя твърдението ми точка две относно преводите на КДЕ, Йовко се умори да бъде човекът-армия и да тича като моторетка нагоре-надолу и напускането му не е изненада.

Обаче се изненадах се от напускането на Явор и Калоян. Преди около 5 месеца, на една от срещата на преводачите на GNOME, с Калоян си говорихме относно неговата визия за ССС. До колкото си спомням, това беша по-компактна организация с по-ясна и конкретна мисия. Проблемът, е че е много трудно подобна промяна може да дойде от управителния съвет. Управителният съвет на една организация следва интересите на своите членове, а не обратното. Още по-трудно е това да стане в организация със сравнително дълга история, където членовете се познават от доста време и са се формирали локални общности. Реформирането на ССС не може да бъде лесно и човек трябва да е готов за всякакви трудности при постигането на желаните промени. Не очаквах, че Калоян и Явор ще се откажат толкова лесно.

Можеби те бяха твърде принципни и следователно не достатъчно гъвкави, но не мога да обвиня някой, че вярва в кауза и държи на принципи. Наистина не знам. Размених няколко съобщения с Калоян, той се опита да ми обясни, че така е можеби по-добре, но аз не съм сигурен. Също така не съм сигурен, че разпада на ССС ще доведе до нещо добро. Предполагам нямам поглед върху намеренията на участниците или пък нямам достатъчно информация, но такова чувство ме гони. Обещавам си да не гледам вече назад и пожелавам на Явор и Калоян всичко добро и успех по пътят, който са поели.

@Явор – няма нужда да ми отговаряш в твоя блог, ще ти направя потребител, за да може коментираш тук.