Превеждането на софтуер не е проста работа, но за сметка това е гадна. Един от основните проблеми, който срещам, е да се постигне компромис около превода на някой термин. Когато в пощенските списъци настане спор около превода на Tab или нещо подобно, всеки вади води от 10 кладенеца и с извадената вода защитава своята теза. Напоследък един от кладенците, сочени за добър пример, са преводите на Google. По принцип във всеки довод има някаква истина и аз реших да разгледам как се превежда Google и част от популярните му услуги. Резултатът? Резултатът следва.
Лично за мен е странно да открия, че преводачите са допуснали толкова базова грешка, като писането с повече от една главна буква. Да си призная не знам каква е аргументацията за повечето от една главна буква в оригиналния интерфейс, но определено на български изглежда грозно. „Рекламна Програма“ трябва да стане само „Рекламна програма“, а „Чувствам се Късметлия“ просто „Чувствам се късметлия“. Малко извън темата искам да кажа, че разликата в бутоните „Чувствам се късметлия“ и „Google Търсене“ определено води и до проблеми с използваемостта на сайта, защото е логично по-големите бутони, да са и по-важни.
Предишните проблеми може да изглеждат маргинални, но този е голям. Има разминаване между текстовите надписи на категориите и надписите в графичните файлове. В конкретния пример разделът в текстовото меню се казва „Изображения“, но пък горе пише „Картинки“. Защо? Едва ли защото няма място. След като вече веднъж сме в категорията „Изображения“ кому е необходимо бутонът, с който става търсене, да се казва „Търсене на изображения“? Не може ли за по-кратко да е просто „Търсене“. Всичко извън „Търсене“ е излишно дълго и води до изместване на част от важните менюта далеч от центъра на монитора.
Подобен проблем. Изображението с логото ни казва, че се намираме в „Google Категории“, а текстовото меню ни увещава, че сме в Директория. Отново излишно голям бутон за търсене.
И от Google допускат грешки. Не само аз 😉
Класически пример за лоша употреба на поверително наклонение. Все едно сайта ти казва: 1. Създавайте; 2. Търсете; 3. Преглеждайте групите. Не можете да извършвате горните дейности в друга последователност, поне така излиза.
Нещо подобно и тук. Задължително трябва да напишеш писмо, да докладваш спам и да поканиш приятел. Първо пишеш, след това докладваш и накрая каниш.
От време на време съществуват всякакви объркани словореди. Като този тук. Лично на мен ми звучи много по-гладко да е просто „Проверка на правописа“.
А това е наистина смешно. Все едно става дума за банковата ми сметка, ама не става. Тук е мястото да разкажа история, която пропагандира че „сметка“ е лош превод на „account“. Един приятел поканил сестра си да ползва услугата на Google. Тя отказала, защото когато видяла „сметка“ помислила, че услугата е платена и отказала да я ползва. Това, че един низ звучи объркано дори и на английски език, по никакъв начин не означава, че трябва да звучи така и на български език, само и само да сме коректни спрямо първоизточника. Затова и при преводите на GNOME приехме да пишем „account“ като „акаунт“. Толкоз.
А това звучи направо обидно 🙂 Google видя сметката на Владимир. По този начин израза „Да му видим сметката“ добива съвсем друго значение. Най-интересното, е че Google ти предлага сам да си видиш сметката, за което някой може да ги осъди за подбуда към самоубийство. Това, разбира се, е шега.
Та, никой не е съвършен. Когато се прави избор, изборът трябва да е обоснован и аз определено не мисля, да следвам преводите Google.
P.S.: Част от грешките ги намери Ростилав Райков, който има залужено право върху безмерната слава, която ще ми донесе тази публикация. Oчаквам тези писания да ударят жестото имиджа на Google и акциите им да паднат поне с 10 пункта.